Содержание:
– Как сирийское христианство связано с греческой словесностью?
– Северная Месопотамия: синтез традиций и появление собственного литературного языка
– С какого языка был выполнен перевод Пешитты? Что мы можем узнать из этого перевода?
– Почему сирийские переводчики старались сделать текст Евангелия понятным даже в ущерб смыслу?
Лектор: Максим Калинин — филолог, переводчик, специалист по сирийской мистической традиции
Викторина
Монастыри – самые древние центры образования. Так ли это?
Перенесемся в III-IV века нашей эры. Что нужно было, чтобы поступить в египетский монастырь? А какое умение требовалось, чтобы перевести Евангелие на сирийский язык? Представьте себя на месте сирийских переводчиков и египетских монахов в нашей новой викторине.
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.