Лекция 2. Как переводили Евангелие в Сирии?

This is a preview lesson
Register or sign in to take this lesson.

Содержание:

– Как сирийское христианство связано с греческой словесностью?

– Как и в каких обстоятельствах было создано знаменитое «Письмо к сыну» Мара Бара Серапиона?

– Как Мара Бар Серапион рассуждает в плену о мудрости?

– Северная Месопотамия: синтез традиций и появление собственного литературного языка

– С какого языка был выполнен перевод Пешитты? Что мы можем узнать из этого перевода? 

– Почему сирийские переводчики старались сделать текст Евангелия понятным даже в ущерб смыслу? 

Лектор: Максим Калинин — филолог, переводчик, специалист по сирийской мистической традиции

Добавить комментарий

Викторина

Монастыри – самые древние центры образования. Так ли это?

Перенесемся в III-IV века нашей эры. Что нужно было, чтобы поступить в египетский монастырь? А какое умение требовалось, чтобы перевести Евангелие на сирийский язык? Представьте себя на месте сирийских переводчиков и египетских монахов в нашей новой викторине.